“Reposando”. Oscar Chamorro Flórez
Baxo la lluz callada d’una llampara suspendía,
les caxes de madra formen una catedral de silenciu.
Les botelles, ocultes na escuridá, alienden al compás del tiempu.
Nun hai priesa, porque la sidre entiende’l valor de la espera.
Ca gota madura nel sosiegu,
ca solombra guarda’l soníu del prau,
la voz del pumar y el cantar del orbayu.
Reposar ye tamién un arte,
l’arte de quien confía nel tiempu pa faer vida.
Bajo la luz callada de una lámpara suspendida,
las cajas de madera forman una catedral de silencio.
Las botellas, ocultas en la oscuridad, respiran al ritmo del tiempo.
No hay prisa, porque la sidra entiende el valor de la espera.
Cada gota madura en la calma,
cada sombra guarda el sonido del prado,
la voz del manzano y el canto de la lluvia fina.
Reposar es también un arte,
el arte de quien confía en el tiempo para hacer vida.
Beneath the quiet glow of a hanging lamp,
wooden crates form a cathedral of silence.
Hidden in the dark, the bottles breathe to the rhythm of time.
There is no hurry, for cider understands the virtue of waiting.
Each drop ripens in stillness,
each shadow holds the sound of the meadow,
the whisper of the apple tree, the song of soft rain.
To rest is also an art —
the art of trusting time to give life.
